Perbandingan Penerjemahan Kosakata Arab pada Menu Windows dan macOS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15642/jalsat.2025.5.2.264-277

Keywords:

Arabic translation, digital interface, lexical differences, localization, Windows 10, macOS Big Sur

Abstract

This research analyzes the Arabic translation of system settings vocabulary in two operating systems, Windows 10 and macOS Big Sur. The study aims to describe and compare the lexical differences arising from translating the English display language into Arabic. The data were obtained from screenshots of both systems and compiled into pairs of equivalent entries. Using a qualitative descriptive method, the study identifies the translation techniques and strategies applied in each operating system. The findings reveal that the most frequently used strategy is diversion, followed by loan translation, either with or without spelling modification. This study provides insights into Arabic localization in digital interfaces and highlights linguistic adaptation in technology translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aarts, F., & Aarts, J. (1982). English Syntactic Structure. Pergamon Press.

Almaany. (2010). المعاني لكل رسم معنى. https://www.almaany.com/.

Arifin, Z. (2017). Penerapan Teori Fungsionalisme pada Penerjemahan Istilah-istilah Teknologi Informasi. PROSIDING: The 5th University Research Colloquium, 475–481.

Carman, A. (2020, November 11). Apple will release macOS Big Sur on November 12th. https://www.theverge.com/2020/11/10/21432429/apple-macos-11-big-sur-release-date-m1-chip.

Chen, R. (2012, Juli 26). A brief and also incomplete history of Windows localization. https://devblogs.microsoft.com/oldnewthing/20120726-00/?p=7043.

Computer History Museum. (t.t.). Timeline of computer history - 1977. https://www.computerhistory.org/timeline/1977/.

Dhotre, I. A. (2009). Operating Systems. Technical Publications.

Fa’iq, A. I. (2010). Kosakata Bahasa Arab Laras Teknologi Informasi: Sebuah Analisis Morfo-Semantik. Universitas Indonesia.

Hakim, A. (2008). Afiksasi Pada Kosakata Asing dalam Majalah Teknologi Informasi PC Media. Universitas Indonesia.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. PT. Dunia Pustaka Jaya.

Kahney, L. (2001, Maret 21). OS X to speak different. https://www.wired.com/2001/03/os-x-to-speak-different/.

Microsoft. (2021, Januari 8). About Multilingual User Interface. https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/intl/about-multilingual-user-interface.

Myerson, T. (2015, Juli 1). Hello World: Windows 10 Available on July 29. https://blogs.windows.com/windowsexperience/2015/06/01/hello-world-windows-10-available-on-july-29/.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Stallings, W. (2005). Operating systems: Internals and design principles (5th edition). Prentice Hall.

StatCounter. (2025). Desktop operating system market share worldwide. https://gs.statcounter.com/os-market-share/desktop/.

Zaim, M. (2018). Keberterimaan dan Kebermanfaatan Serapan Kata Asing dalam Bidang Teknologi Informasi oleh Penutur Indonesia.

Downloads

Published

27-11-2025

How to Cite

Eldacca, F., & Hajidah, G. N. (2025). Perbandingan Penerjemahan Kosakata Arab pada Menu Windows dan macOS. Journal of Arabic Language Studies and Teaching, 5(2), 264–277. https://doi.org/10.15642/jalsat.2025.5.2.264-277